5: Djeuhdjoah

November 22, 2008

djdj_lr

Djeuhdjoah, chansonier “à vocation intérsidérale” vient de signer chez Source etc., la maison de disque de son pote et collaborateur Ours, l’uber-populaire, Yelle et l’artiste émergeant, Herman Dune. J’ai eu le plaisir de lui poser quelques questions et entendre ses réponses avec esprit sur sa musique et ses inspirations.

Djeuhdjoah, a self-described “interstellar singer songwriter”, just signed with Source etc., the label made famous by his friend and collaborator Ours, super popular Yelle and up and coming Herman Dune. I had the pleasureto ask him a few questions and get some very witty responses on his music and inspiration.

1. Comment définis-tu que “la chanson afropéenne à vocation intersidérale” ?
How do you define “Afropean Intergalactic Song” ?

“La chanson afropéenne à vocation intersidérale” est comme son nom l’indique, intercontinentale et particulièrement appelée à siéger entre les astres, au delà des désastres mais ceci, son nom ne l’indiquait pas. En fait, je suis né à Paris de parents camerounais, mélomanes et érudits, ai grandi au Sénégal entre 4 et 13 ans puis, suis venu en France à 13 ans et des poussières, en pension, à partir du Lycée…J’attendais ce nouveau départ avec une lueur dans le coeur et ai déchanté quand le mal du pays, de la famille s’est fait ressentir, la musique et la littérature étaient mon réconfort et j’inclus dans la littérature les longues lettres que m’écrivaient ma mère…Petit à petit je me suis adapté et ai développé cette faculté de facto…A cheval entre deux cultures, je reste en selle, galope, trotte ou reste au pas, à l’envie vers je ne sais où en chants dits ou en dires chantés, qu’en dire ?….chantier. Entre les astres ?!?

« Afropean Intergalactic Song » is as its name would suggest, intercontinental and particularly named to be situated among the stars (beyond certain calamities, but this is not indicated by its name)*. Actually, I was born in Paris to Cameroonian parents who were music loving scholars ; grew up in Senegal between a ages 4 and 13, then came to France at bout age 13 for boarding school in high school. I awaited this fresh start with a gleam in my heart and was disenchanted with homesickness, and missing my family. Music and literature were my refuge and I also include my mother’s long letters as literature. Little by little, I readjusted myself and developed this skill myself. Riding between two cultures, I remain in the saddle, galopping trotting, with the desire to go somewhere, not sure where, in spoken melodies or melodies sung, What about that ? A worksite ? In the stars ?

2. Malgré certaines tendances contemporaines, tu chantes en français plus qu’anglais. Pourquoi ?
Despite certain contemporary trends, you sing in French more than English. Why ?


Chanter en français ?…car c’est ma langue maternelle, ceci dit tu as raison de dire “plus” car je ne m’interdis pas de chanter en anglais voire en douala et plus car affinités malgré les fautes de syntaxe.
Chanter en charabia m’intéresse aussi, on est juste moins compris…Aimant comprendre, j’aimerais être compris d’où l’usage plus fréquent dans mes chansons d’une langue que je chéris, que j’aime tordre, dont je saisis les nuances, les danses…J’aime aussi mixer différentes langues dans une même ritournelle, ça ouvre des possibles. C’est drôle parce que Mathieu Boogaerts dont je suis la carrière discographique et qui est pour beaucoup sans le savoir, dans la démarche que j’entreprends en tant que chansonnier, a sorti il y a moins d’un mois l’album ” I love you ” où il chante dans un franglais des plus pleasing, that’s my thing.

Singing in French ? Because its my mother tongue. That said, you’re right to say « more » because I don’t forbid myself from English or Duala or other languages because of certain affinities despite the syntax errors. Singing in gibberish interests me too, you are just less understood. Appreciating comprehension, I like being understood from frequent use in my songs from a language I cherish, that I like twisiting, and which I can capture the nuances, the dances…I also like to mix different languages in the same song, it opens up possibilities. It’s funny because Mathieu Boogaerts, whose musical career I follow (and who like for many without knowing) has the same approach I am undertaking as an artist, came out with an album « I Love You » where he sings in a very nice franglais. That’s my thing.

3. Récemment, tu a été signé par Source etc. Publishing. Avec ce contrat sera-t-il un album solo Djeuhdjoah dans les bacs bientôt ? Si oui,pourrais tu nous parler de ce disque et de quoi nous devons nous attendre ?
Recently you were signed by Source etc. Publishing. With this contract, will there be a solo album in stores soon ? If yes, could you let us know what we can expect from the album ?
djdj_am

En principe, contractuellement, on devrait s’attendre à deux albums de Djeuhdjoah d’ici 2011. Time will tell…En fait, n’ayant jamais sorti d’album, je travaille sur ce premier disque depuis que je fais des chansons, ça prend forme…A venir. A quoi peut-on s’attendre ? A de l’inattendu forcément, c’est ce qui est cool pour une première sortie et me connaissant je risque, artistiquement, de garder ce “Je m’en foutisme” à l’égard de ce que l’on attend de moi, artistiquement. C’est drôle car la semaine dernière à l’ after show de Keziah Jones, un gars que je connais pour l’avoir croisé chez une amie qui m’est chère tentait de me mettre la pression sur ma première sortie discographique du style, je t’attends de pied ferme en précisant qu’il se foutait des machines qui roulent, en gros les artistes qui marchent, ce qui l’intéresse c’est de voir émerger de nouvelles têtes et comme elles émergent…Il m’a fait penser à un prédateur amateur de chair fraîche kleenex, j’ai ri.

Theoretically, there should be two Djeuhdjoah album between now and 2011. Time will tell. Actually, having never put out an album, I am working on this first one since I started writing songs and that’s starting to take shape…more to come. What to expect ? The unexpected, obviously ; That’s what is cool about a first release and knowing myself and what I can do ; I’ll probably keep a certain amount of an « I don’t give a damn » attitude regarding what is expected of me artistically. It’s funny that last week at Keziah Jones’after show, a guy that I know having crossed paths with at a dear friend’s house tried to put pressure on me for this first release. Like, I am expecting it « NOW !» specifying he could care less about the backstory, (basically only artists who succeed are all that interested him, and seeing new faces emerge and how they do it). He made me think of an amateur predator of fresh tissue meat ; I laughed

4. Après 18 mois de présidence de Nicolas Sarkozy, as-tu remarqué son effet sur l’industrie culturelle ?
After 18 months of the Sarkozy administration, have you noticed his effect on the cultural industry?

Il ne me semble pas que Nicolas Sarkozy ait pondu quelque oeuvre artistique depuis son accession à la plus haute marche de l’état français, en ce qui concerne l’industrie culturelle, seule sa daisy s’en est chargé…Sinon, j’aime bien ( à voir de toute urgence sur Youtube) sa version de “La fièvre” de NTM au JT de Claire Chazal…parodie certifiée…J’aime bien ses pas de danses aussi, ce mouvement est pour le plus grand bonheur imitable à souhait, un président qui promeut le break dans la deuxième patrie du HiP HoP, c’est notable…Autre chose, il n’en est pas à l’origine mais mettons-le à son actif même s’il aimerait la voir disparaître des étals, la poupée vaudou à piquer à son effigie est une belle réussite. Plus sérieusement, son effet sur l’industrie culturelle m’importe peu mais je me renseigne…D’ailleurs sa volonté de “punir” les usagers d’internet qui téléchargent illégalement me semble une prise du problème par un bout louche, le but si je ne m’abuse est de rétribuer les auteurs, ça c’est louable et c’est peut être la cible qu’une politique culturelle devrait avoir….Encore une fois ce qui est mis en avant est la répression, au détriment de l’éducation et de la responsabilisation, ça me chagrine mais je garde la pêche.

It seems to me that Sarkozy has not laid out a creative work since his acension to the highest level of the French government. Regarding the cultural industry, only his wife handles that. Otherwise, I really like (a must-see You tube video) his version of « La Fièvre » of NTM on the evening news of Claire Chazal…a certifiable parody… I also like his dance steps ; this movement is actually imitable upon request for your pleasure. A president that promotes « the break » in the second largest nation of Hip Hop is notable ! Another thing, although he didn’t start it, let’s attribute it to him even if he would like to see it go , that voodoo doll made in his image. What a great success ! Seriously , though his effect on the cultural industry does not offer much for me, I am informing myself though… Moreover, his will to punish internet users who illegally download seems to approach the problem from the wrong end. The goal, if I am not mistaken, is to pay authors, is comendable, and perhaps the target that a cultural policy should have. Once again what is prioritized is repression to the detriment of education and accountability. It embarasses me, but I am still optimistic.

djdj_ours5. Avec quel interprète aimerais-tu chanter bientôt?
With which singer would you like to sing with soon ?

Avec ceux avec qui je chanterai ! Au gré des rencontres, du vent, de la route…mais pour la route j’en cite quelques uns dont certains avec qui je chante déjà mais je les cite parce que j’aimerai que cela se poursuive ou se reproduise….Kadja Nsé, ma mie…Lt Nicholson…OursZahra Hindi…ça me plairait de chanter avec Melissa Laveaux dont l’album chez No Format est un régal, je suis aussi ouvert à l’interprétation de textes d’autres auteurs malgré le fait que je le sois aussi mais c’est si agréable de pouvoir s’asseoir dessus pour donner vie aux mots d’autres inversement je suis disposé à écrire pour d’autres artistes, c’est ouvert, tout vert, d’espoir…tous vers du mieux, juste un voeu en guise de ponctuation finale à cette interview à laquelle j’ai pris plaisir à répondre. Merci Alva. J’ai tenté au mieux.

With those I will sing with ! By meeting people, the wind , the road, but for the road, I’ll cite some with whom I already sing but I mention them because I would like to pursue it or do it again…Kadja Nsé, my ladylove, Lt. Nicholson…OursZahra Hindi…I would love to sing with Melissa Laveaux whose album with No Format is a real treat. I am also open to doing covers even though I am a songwriter. It’s nice to be able to sit down to give life to words by others inversally. I am inclined to write for other artists, it’s wide open, optomistic. Everything is getting better. Just a wish in the guise of a final note to this interview, which I took great pleasure in responding. Thank you, Alva. I tried my best.


5: Sandra Nkaké

October 30, 2008

La chanteuse Sandra Nkaké a eu la gentillesse de m’accorder un peu de temps pour parler de son premier album, Mansaadi, dans les bacs et sur Itunes depuis le 21 Octobre 2008. Avec des dates de concerts internationales se multiplient, on hâte de la voir bientôt sur scène outre-atlantique dans un proche avenir.

The singer Sandra Nkaké was nice enough to grant me an interview on her first album, Mansaadi, in stores and on Itunes (Yes, even on Itunes USA!) since October 21, 2008. As international concert dates increase, we can’t wait to see her (often sold out) perforamancecs on this side of the Atlantic in the not too distant future.

1. Cela fait un moment depuis tu prépares cet album, qu’est ce qui t’ a inspiré et t’a donné la force de le faire ?
It has been a while since you have been preparing this album. What inspired you and gave you the strength to do it ?

Cela fait un moment que l’idée de faire un album solo me trottait dans la tête 8 Mais entre l’idée, la composition, et l’enregistrement il s’est passé du temps. L’enregistrement a commencé en mars 2007, au studio Pigalle… Mais l’envie a commencé à germer je dirais…fin 2005.

L’inspiration je la puise dans ce que m’inspirent la vie des autres, dans la mienne ! J’aime observer, et j’aime aussi imaginer des vies fictives! Mais je suis tout aussi inspiré par la musique elle-même. Un son de basse, un chat qui miaule, ou un pattern de batterie…Je n’ai pas vraiment de règle ! “Stay True” est ma première chanson et elle est “sortie” pratiquement d’un trait. Alors que “Time healed me ” m’a pris plus de temps par exemple parce que c’était sur une composition de quelqu’un d’autre et que je voulais que la mélodie et le texte me donne la sensation “juste” par rapport à la musique.

La force ! je la puise dans l’amour et la confiance que me donne mes proches et mes amis musiciens ! J’ai de la chance de les connaitre ! Ils m’ont apporté beaucoup (énergie, mais surtout arrangements, et idées).

On ne va jamais très loin nulle part, j’ai donc de la chance ! Ils ont chacun leur formation dans laquelle ils sont leaders et on donné de leur temps et de leur inspiration pour que cela sonne comme moi je l’entendais dans ma p’tite tête.

I haven’t been able to stop thinking about it for quite some time. But between the idea, the composition and recording much time has passed. The recording started in March 2007 at Studio Pigalle, but the desire started, I’d say, at the end of 2005.

I draw my inspiration from my life and the lives of others, and I am also inspired by music itself . A low tone, a cat meowing, a tech pattern, I really have no rules. « Stay True » was my first song which came all at once. While « Time Healed Me », for example, took me longer because it was based on someone else’s composition and I wanted the « right » melody, text and sensation in relation to the music. The strength? I get it from love and the confidence my loved ones and musician friends give me. I am lucky to know them and they have given me a lot. (Energy, but above all arrangements and ideas). You never get anywhere too far, so I am lucky ! They each have their training in which they lead the way and gave their time and inspiration so that it sounded the way I intended it in my little head.

2. Musicalement, l’album est riche en influences diverses : Révèles-nous comment ces influences se sont formées.
Musically, the album is rich in diverse influence, Please tell us how these influences came about.

C’est toujours compliqué et simple de répondre à cette question!!!! Influences??? Bien plus que je ne peux le comprendre réellement je pense. Mais pour faire court, j’ai écouté beaucoup de musique petite et ado particulièrement. J’y trouvais un refuge comme un autre “home” dans le quel je me sentais bien. Je ne m’étais pourtant jamais dit que je serais chanteuse, je n’en avais même pas rêvé! Mais j’éprouvais le même plaisir à écouter Joan Baez, Bob Dylan, Les Beatles, Aretha Franklin, Stevie Wonder, Prince ou Myriam Makeba. La musique n’a de frontière que celle qu’on veut bien lui imposer. Bach me fait autant pleurer que Miles Davis ou La Nina de los Peines.

Tout ce que j’aime fait sa cuisine et il en sort ce qu’il en sort !et ça fait du bien. Je n’essaye pas coller à un style mais tente plutôt d’écouter ce que mes oreilles ont envie d’entendre. Parfois ça vient de mes oreilles, parfois ça vient d’un de mes musiciens. Didier Combrouze (guitariste et chanteur/ La Glue) a composé “Disenchanted Son” et “I’ve been loving you” et j’ai immédiatement aimé ces deux chansons parmi cinq proposées! Pourquoi? Mon cerveau seul le sait. lol

It is always simple and complicated to respond to this type of question. Influences ???? Much more than I can comprehend actually, I think. To summarize, Iistened to a lot of music as a child and teenager. I found refuge there like in another home where I felt comfortable. I nevevr told myself I’d be a singer, I didn’t even dream about it. But, I felt the same pleasure in listening to Joan Baez, Bob Dylan, The Beatles, Aretha Franklin, Stevie Wonder, Prince or Myriam Makebe ! Music’s only boundray is the one you impose upon it. Bach makes me cry as much as Miles Davis or La Nina de los Peines.

All that I like works its magic and comes out however it does and that’s great. I try not to label it with a style but try rather to listen to what my ears want to hear. Sometimes it comes from my ears, sometimes that comes from my musicians ? Didier Combrouze (guitarist and singer of La Glue) composed “Disenchanted Son” and “I’ve Been Loving You” and I immediately loved these two songs among the five proposed. Why ? Only my brain knows why ! lol

3. La langue anglaise est omniprésente sur ton disque : pourquoi as-tu choisi la langue de Shakespeare plutôt que la langue de Molière ?
The English language is omnipresent on you CD : why did you choose this language over French ?

L’anglais a toujours été un bon “refuge “pour exprimer directement mes sentiment. Des problèmes d’élocutions liés à une vie un peu chaotique m’ont poussée à me soigner par une autre langue, et c’est devenu ma langue de cœur. Ma mère étant bilingue ça m’a bien simplifié les choses. Je ne suis pas bilingue mais parle courrament anglais et m’y sens à l’aise. Pour le premier album j’avais envie d’imprimer mon plaisir de faire de la musique, sans muselière. Il se trouve que ce plaisir était en anglais et ça me va tout aussi bien.
Mes textes en français étant très proche de ma vie, j’avais envie de prendre plus de temps pour les travailler afin de prendre plus de distance avec eux, pour ne jamais être dans de l’impudeur. Mais ça va venir, je me laisse le temps de faire les choses à mon rythme.

English has always been a good refuge for directly expressing my feelings. Articulation problems linked to a slightly chaotic life pushed me to counteract this by another language and it became my favorite language. My mother being bilingual, simplified things for me. I am not bilingual, but I speak English fluently and feel at ease. For the first album, I felt like imprinting my own pleasure in making music without a muzzle ! It just so happens that this very delight was in English and it was the right fit for me too. My lyrics in French being very close to my life, I had felt the need spend more time to rework them in order to take some distance from them, to never be shameless about them. But that will come, I’ll allow myself the time to do things at my own rhythm.

4. Que penses-tu de la politique du Président vis à vis l’industrie culturelle ?
What do you think of President Sarkozy and his policies vis à vis the cultural industry

Il en a une? Je vais aller me renseigner alors!!!!

He has one (sarcastically) ? I’ll go find out about it, then !!!!

5. Avec quel artiste aimerais-tu chanter et collaborer ?
With which artist would you like to sing or collaborate ?

Il y en a tellement que je ne sais pas par lequel commencer…….!!!!!!
Aretha Franklin, Stevie Wonder, Prince, David Bowie, Bjork, Larry Graham, Quincy Jones, Catherine Ringer……mais aussi (trop tard….) Nina Simone, John Coltrane, Jeff Buckley, Jeanne Lee…….

There are so many that I don’t know by where to start : Aretha Franklin, Stevie Wonder, Prince, David Bowie, Bjork, Larry Graham, Quincy Jones, Catherine Ringer… but also (it’s too late) Nina Simone, John Coltrane, Jeff Buckley, Jeanne Lee.



Tsinda @ Le Vieux Léon

June 12, 2008

Last Friday, I attended Tsinda Dia Massengo’s show at the charming bistrot near Les Halles. Having collaborated with some of my favorite musicians around Paris (DJ Julien Lebrun, Ours and DjeuhDjoah) in the past, I was sure his live performance would be worthwhile.

Vendredi dernier, j’ai assisté au concert de Tsinda Dia Massengo
dans un bistrot charmant près des Halles. Comme il avait collaboré avec quelques-uns de mes musiciens préférés de Paris (DJ Julien Lebrun et DjeuhDjoah) dans le passé, j’étais sure que son show live en vaudrait la peine.

Although the audience seemed to take its time arriving, Tsinda seemed to take it in stride with his quick witted quips to the audience about the show and music. The three piece band made up of an electric guitarist, a saxophonist and Tsinda playing an acoustic guitar and percussion showed potential to be a strong Folk acoustic band with tender lyrics inspired most often by the opposite sex. Pretty girls seemed to be his a very apparent weakness as he improvised several instances of flirting into the show. This almost detracted from an otherwise loose jam session style performance, and yet could have gone much further performance-wise on the same themes.

Bien que le public semblait prendre son temps à arriver, Tsinda a bien prouvé son sens de l’humour en faisant des mots d’esprit inspirés par le concert et sa musique. Son trio comprend un guitariste électrique, et un saxophoniste alto ténor ainsi que lui sur la guitare et les percussions. Dans l’ensemble leur potentiel était prometteur, tout en s’inspirant souvent d’ histoires d’amour et notamment de femmes. Trop draguer les jolies filles était presque le seul défaut de ses improvisations au cours du concert au style jam-session décontracté.

Tsinda will be recording an idependently produced album in time for the fall when he’ll have more shows and a bigger band. Doing so will most likely help tighten up the loose edges of Friday night’s show and help elevate Tsinda’s musical profile on the Afropean folk acoustic sphere now made popular by Spleen and Tété.

Tsinda s’apprête à enregistrer son propre album indépendent pour la rentrée et compte jouer plus souvent avec d’avantage de musiciens. Ce qui , à mon avis, l’ aiderait à peaufiner les éléments encore trop crus de son show de vendredi, et a le placer musicalement à la hauteur de la scène Afropéene folk acoustique tels que les chefs de files Spleen et Tété.


La Glue @ Espace B

June 5, 2008

At first glance La Glue looked like a motley crew given the varied clothing styles of each member. The keyboard player in a suit hiding a shiny shirt, the guitarist wearing the shirt of a faux prison inmate and the bassist in a basic long sleeved shirt and jeans. The eight piece band played to an underattened house as if it were a full Friday night venue rather than a casual Wednesday night for good friends who heard about the show through word of mouth.

A premiere vue, La Glue resemblerait à un groupe hétéroclite avec le style vestiaire varié de chaque membre. Le claviste en tailleur qui cachait une chemise brillante, un guitariste vêtu d’ une chemise de faux prisonier, alors que le bassiste était en t-shirt à manches longues et en jeans. Le groupe de huit musiciens a joué en concert devant un petit public comme s’il jouait un vendredi soir en salle complet et non pas pour leur bons amis prevenus par de bouche à l’oreille.

Without knowing much about them, I notiched the band bills itself as a jazz, funk band, but there was a pleasantly surprising amount of Ska-influenced music played too. Their interpretation of jazz easily bordered on rock with the rich guitar solos of the lead singer/ guitarist Died Combrouze. Overall the ska-influenced moments were the most fun and so rarely performed in Paris. I left the concert eager to hear more.

Sans les connaître, j’ai remarqué que le groupe se présentait comme un groupe de jazz/ funk, mais à ma grande surprise ils jouaient beaucoup de musique aussi influencée par le Ska. Leur interpretation de jazz a facilement débordé sur un ton rock avec des solos en guitaire très riches du chanteur/ guitariste Died Cambrouze. En tout, les meilleurs moments étaient ceux du Ska ce qui sont rarement presentés à Paris. J’ai quitté le concert en voulant entendre d’avantage.

Guillaume Honoré opened the show with a surprisingly soulful acouostic sound. Although he usually plays with his band, he relied on his acoustic guitar and expermented with beatboxing and scat recorded on stage as he sang melodic fun, little French pop songs.

Guillaume Honoré
a fait la première partie avec un soupçon de soul inattendu sur sa musique acoustique. Sans le groupe qui l’accompagne habituellement,, il s’est contenté de sa guitare en expérimentant avec le beatbox et le scat enregistré sur scène tout en chantant ses morceaux originaux et chaloupé de la chanson française.

La Glue will be performing at Funkhome Fullmoon Festival at Glazart on June 28th.
La Glue joueront à Funkhome Fullmoon Festival à Glazart le 28 juin.


Biùtiful Cauntri en salles/ now in theaters in/à Paris

June 2, 2008

Biutiful Cauntri, set to open in select French theaters on July 16 is the ironically titled film of the egregious inertia between Neopolitan local government and its non-conformity to basic environmental protection laws. In a riveting documentary film, the story unfolds as an environmental educator travels around the region trying to rally people to his cause despite the doom that awaits them all as toxic wastes lay alongside grazing pastures and agricultural grounds.

Biutiful Cauntri en salles en France mi- juillet est un documentaire dont le titre ironise l’inertie scandaleuse du gouvernement néopolitan et de son non-respect des normes de bases de l’environnement et de ses lois. Dans ce documentaire fascinant, un écologiste se déplace dans la région en essayant d’avertir les habitants des dangers causes par la mauvaise gestion des déchets mis a coté des pâturages et des terrains arables.

The film alternates between te environmentalist’s explanations and those of others who dare speak out. While no one in the film blatantly names the Mafia’s implication in the illeagal dumping, the filmmakers let you know from the beginning that the region is well –rehearsed in Mafia play. in the politics behind the toxic wastes left behind large factories that emit everything form dioxin, asbestos, methanol to name a few. During two sequences of the film we are privileged listeners to phone conversations between those allegedly responsible for dumping illeagally and those meant to cover it up. Their chilling non chalance is disturbing since the film makes it clear they too are victims of the toxic dumping done discretely and possibly in complicity with th powers that be as the film suggests.

Le film met en alternance les explications de l’écologiste et celles de ceux qui osent en dire plus sur le sujet. Bien que personne dans le film ne dénonce directement l’implication de la Mafia dans ces décharges illégales, les réalisateurs nous révèlent depuis le début que la région est habituée aux jeux entre la Mafia et les politiciens, en ce qui concerne les déchets laisses à moisir derrière les grandes usines qui émettent des toxines, comme le dioxine, l’amiante, et le méthanol, pour en citer quelques-unes. Deux séquences du film nous donnent le privilège d’écouter deux communications téléphonique entre les responsables présumés pour la déchettrie illégales et ceux qui essayent de le la couvrir. Leur nonchalance est effrayante parce que le film nous montre bien qu’ils sont eux aussi victimes de cette déchetterie toxique sur laquelle ils ferment les yeux, grâce a la complicité des autorités.

Scenes of lamb carcasses and uncertainty about the consumption of strawberries growing alongside much needed farmlands show the farmers and shepherds helpless as the government does little to help. One of the most disturbing images ins that of children playing in the landfill burning tires, who say they were paid money to burn tires and bring trash to an illeagal landfill. The children continue playing there and of course naively unaware of the health hazards to which they have made themselves prone.

Des scènes des cadavres d’agneaux et de l’incertitude de la consommation des fraises à cote du pâturage illustrent comment les agriculteurs et les éleveurs sont impuissants et ignorés du gouvernement. Les images les plus choquantes étaient celles d’enfants jouant dans une décharge publique, avec des pneus enflammés. Les enfants avouent avoir étés payés pour en ramener les déchets. Les enfants continuent à jouer dans la décharge, certes sans se douter des dangers sanitaires auxquels ils sont exposés.

Biutiful Cauntri opens in Paris theaters on July 16th and was directed by Esmeralda Calabria, Peppe Ruggero, and Andrea d’Ambrosio.
Biutiful Cauntri sort en salles à Paris le 16 Juillet et a été réalisé par Esmeralda Calabria, Peppe Ruggero,et Andrea d’Ambrosio


Ji Mob & ses invités/Ji Mob & guests @ New Morning

May 22, 2008

At first glance, a flutist leading a band seemed unimaginable to me in my myopic view of popular music. Seeing Ji-Mob (aka Jérome Drû)Tuesday changed this misconception by his changing genres effortlessly keeping a full audience at New Morning on its feet to keep up with the full-force sound of rock, jazz, funk, and experimental orchestrations.

A premiere vue, un flutiste en tant que chef d’orchestre me paraît inconcevable par ma myopie sur la musique populaire. Apres avoir entendu Ji-Mob (alias Jérome Drû)mardi soir j’ai change d’avis sur cette possibilité alors que son aisance à jouer plusiers genres a été ovationée par le public , grace à ses compositions à la fois rock, jazz et experimental.

Frankly the orchestrations that took about a minute to find its place. Starting off with compositions that were more jazz/ funk oriented.
However, with the dynamisme of invited guests Sandra Nkake, Karl the Voice and Allonymous on vocals those compositions were pretty straightforward. However when invited guest Stephane Belmondo a trumpet player who also delivers playing conch shells, you knew the show might head into uncharted territory. During the transitional movement that leaned on the more instrumental side, even Ji-mob would tear apart his flute and play withboth parts detached. He joined the scat dance by also adding vocals to the uncategorizable music bolstered by his team of vocalists.

A vrai dire, les orchestrations ont prit un moment pour trouver leur niche. Cependant avec la vitalité des chanteurs invités Sandra Nkake
, Karl the Voice et Allonymous , les premieres œuvres étaient des compositions de jazz/funk dont le rythme on connais tous. Pourtant lorsque l’invité le bugliste Stephane Belmondo est entré sur scène et a joué même des molluscs de conque, il devient evident que leur ligne de mire allait vers du terrain inconnu. Pendant ce mouvement transitionel plus instrumental, même Ji Mob a dechiré sa propre flute pour jouer les deux parties détachées. Il a aussi participé à la danse de scat en ajoutant des chœurs à la musique hors-catégorie renforcée par son équipe de choristes.

The show lasted almost 3 hours at the end of which the audience was on its feet as they witnessed the mantra finale of « Power to the People » that seemed so dynamic the show could’ve continued into the wee hours. All in all, I have new respect for the RUN DMC t-shirted Ji-mob and the impressive power he weilds with a possibly underrated instrument in pop music.

Le concert a duré presque 3 heures où à la fin le public etait debout en assisstant au mantra de la finale « Power to the People » dont les musiciens sembleaient prêt à continuer encore jusq’a l’aube avec leur peche sur scène. En somme, je garde un nouveau respect pour Ji Mob sappé en t-shirt de Run DMC et son pouvoir excercé par un instrument sous-estimé dans la musique populaire.

Ji-mob will be touring around Europe in support of his new album Power To The People, out on Comet Records.
Ji-Mob sera en tournée en Europe pour soutenir la vente de son nouvel album, Power To The Peopl, disponible sur Comet Records.


Rony @ L’Opus Café

May 12, 2008

With a mop of kinky curly hair, soul funk singer, Rony would be better compared to a fun-loving Jamiroquai than a slick and smooth Keith Sweat or R. Kelly ; At his Satruday night show, he and his band the 7 Sonics together for their second Soulissme branded soirée could have easily been mistaken for skateboarders or urban surfers with their down to earth style perfect for cooling down after a hot summer’s day. Singing mostly in French Rony, is one of the few on the Soul/ funk circuit to insist French can be just as soulful as English when performing.

Avec sa tignasse crépue kinky, le chanteur de néo soul/funk, Rony, ressemblerait d’avantage à un Jamiroquai bien animé qu’au hyper soigné Keith Sweat ou à R. Kelly. À son concert samedi soir, Rony et son groupe le 7 Sonics, rassemblés pour leur 2e soirée marquée Soulissime, auraient pu passé pour une équipe de skateboardeurs ou de surfeurs urbains avec leur style décontracté, tout juste ce qui nous faillait pour nous rafraîchir par une belle une soirée estivale.

Slam poet, Saury Saul freestyled lifteing parts of Gil Scot Heron’s “The Revolution Will Not Be Televised” and got the crowd going on themes of the world’s current woes on an upbeat tip. This nicely segued into Rony’s introduction and the band taking their places on stage to formally start the show. With guests like Oncle Ben and Lisa Spada, Rony easily found his groove. Staying true to his principles, English was only sung on cover tunes by the likes of Marvin Gaye and Bill Withers, which did them each justice.

Le poète slam Saury Saul a freestylé en s’inspirant de “The Revolution Will Not Be Televised.” par Gil Scott Heron, en évoquant les malheurs du monde actuel avec une musique chaloupée. Après cette ouverture, nous sommes introduits à Rony et son groupe qui débutent le concert. Avec des invités tels que l’Oncle Ben et Lisa Spada, Rony a facilement trouve son groove. Fidel a ses principes, il ne chantait en anglais que les reprises de Marvin Gaye et de Bill Withers (tout en leur rendant justice).

While this ongoing debate on singing in French and English and still maintaining French Song cred is never-ending, Rony ’s contribution makes a good case that yes French soul can be just as fun as Jamie Lidell without being smarmy like contemporary top 40 US soul and R& B. His original songs, were upbeat, flavorfull ditties that evoked Paris city-living. Many of the songs appeared on his first album released in 2006. The self-produced opus is one of the rare soul albums released to be self produceced and sung in French. While other French singers of the genre admit to not being able to find their niche singinging in their French mother tongue, Rony seems to do so with ease.

Alors que le débat actuel de la chanson française pose la question de la possibilité de chanter en anglais tout en gardant une crédibilité française, Rony a réussi à prouver qu’il serait capable d’être habile comme James Lidell, sans toutefois être trop sucré comme certaines vedettes de la scène contemporaine de R&B américaine. Ses chansons originales étaient chaloupées de la saveur de la vie parisienne. La plupart de ses chansons avaient déjà paru sur son 1er album en 2006. L’oeuvre auto produite, une des rares de son genre (néo-soul alternatif), se chante en français. Alors que d’autres artistes de la chanson française du même genre avouent n’avoir pas encore trouvé leur niche dans le spectacle en langue française Rony, lui, y demeure très à l’aise.

Rony will be performing once again with his partners in crime, Oncle Ben and Freddy at Cabaret Sauvage on Friday, May 30th. He is working on a second album to be released in 2009.
Rony donnera un concert avec ses complices Oncle Ben et Freddy
au Cabaret Sauvage vendredi le 30 mai.


Par Avion: M (Mem Nahadr) @ L’Opus Café

May 4, 2008

show flyerWhat a pleasure it was to see madness performed so sanely by NYC performance artist M (Mem Nahadr) and her bevy of Paris soulsinging sisters: Sandra Nkaké, Lisa Spada and Rachel Claudio.* Despite the holiday weekend imposed by French labor day (May 1) a very sizable crowd turned out through word of mouth online on a relatively unknown singer in France. In the US, she has a cult following having accompanied Julie Andrews, Liza Minelli and Chaka Kahn to name a few. After this performance Mem is sure not to pass unnoticed in Paris for long.

Quel plaisir de voir la folie interprétée si sainement par une artiste spécialisée dans la performance, M (Mem Nahadr) et une troupe de ses consœurs chanteuses de la soul de Paris: Sandra Nkaké, Lisa Spada et Rachel Claudio.* Malgré le pont imposé par la fête du travail, un public assez nombreux a assisté au concert suite à bouche à l’oreille sur l’internet d’ une chanteuse méconnue en France. Aux États-Unis, elle est très suivie par un public averti à son œuvre ayant déjà accompagné Julie Andrews, Liza Minelli et Chaka Kahn pour en citer quelques uns. Après ce concert, Mem ne risquera plus de passer inaperçue longtemps à Paris.

Sandra MC’d the show which started with improvised scatting supported by a full band. Early on Mem and Sandra’s improvisational skills were in perfect harmony, holding the audience’s attention despite a few sound board glitches. Each singer sang solo on classic soul/jazz tropes of Love and desire with little effort. Mem sang two songs from here Contemporary opera Madwoman putting basic lyrics on acceptance and frustation of lost love, jobs and being in Paris surrounded by a stage full of talent. The two songs were enough to leave the audience hungry for more, but alas it was not to be after a 2.5 hour show.

Sandra a joué le rôle d’animatrice de la soirée où une improvisation de scat nous a été introduite par un groupe de musiciens complet. Dés le début l’harmonie des improvisations entre Mem et Sandra était sans faute qui a du fait oublier le public quelques pépins techniques. Chaque jeune femme a eu l’occasion de chanter en solo sur les thèmes bien familiers de la soul : l’amour et le désir et tout cela sans effort. Mem a interprété deux chansons de son opera contemporain Madwoman ou ses textes relèves des thèmes d’accueil et chagrins d’amour, d’ ennuis au travail et le fait tout simplement d’être à Paris entourée par des artistes talentueux .. Ces deux morceaux ont laissé le public avide d’en entendre plus, mais hélas après 2h 30 de concert, il a du rester sur sa faim jusqu’à la prochaine fois….Mem portrait

Mem has received a spattering of praise from respectable press who have jumped on her bandwagon. Her soul-bearing at six octaves illustrates she could be ready for venues to fully stage her Madwoman opera soon enough. Her avowed insanity was just the opposite, a fully sane moment of communication from the heart and soul of a striking blond dreaded talent ready to go global.

Mem will be performing May 16 in France followed by several show in the Netherlands and the east coast of the United States.

Mem a reçu des accolades de la presse assez respectables qui semblent aussi émue que son public par son talent. Sa voix à six octaves qui touche l’âme illustre qu’il lui faudra bientôt des salles plus grandes pour monter son opéra Madwoman. Malgré son autodéclaration de la folie,’elle nous à présenté tout juste l’inverse : une interprétation raisonnable musicalement pleine de partage entre son cœur et son ame avec une tête de dreadlocks blonds, un talent qui s’apprête de s’envoler à l’internationale.

Mem jouera un concert le 16 mai en France suivi par plusieurs shows aux Pays-Bas et la côte est des États-Unis.

*Gerald Toto, Ji-Mob, and Karl the Voice also briefly participated in the show. Vincent Theard performed throughout the show.

Gerald Toto, Ji-Mob, et Karl the Voice ont aussi brièvement participé au concert. Vincent Theard a aussi joué à ce concert.


Paris VIP Interview: Questlove of the Roots

April 23, 2008

Being in the only band of its kind signed to a major label

on Amy Winehouse

on Afrobeat

filmed at Furia Festival 2007
Cergy-Pontoise, France

Désolée cette interview ne sera pas traduite vers le français pour le moment.


PNSB: Télé en ligne/ Online TV

April 19, 2008

Sandra Nkaké in Paris

Beat Assaillant in Paris

Lisa Spada in Paris

Just Jack + Puppetmastaz @ Rock en Seine 2007

Ours in Paris

RIP Aimé Cesaire