Zahra Hindi: Live

July 3, 2009

Voici une petite vidéo de Zahra Hindi faite par Libération, C’est pas mal et donne un petit aperçu de ses concerts inoubliables. // Here is a little video of Zahra Hindi done by the newspaper Liberation. It’s not bad and gives a small glimpse of her unforgettable concerts.



New Blog/ Nouveau Blogue : A Year in Gwangju, South Korea

June 6, 2009

DSC_0006Venez mater mon nouveau blogue sur des nouvelles et mes aventures à Gwangju, Corée du Sud : http://gwangjugirl.wordpress.com (en anglais uniquement)

Come check out my new blog on news and my adventures in Gwangju, South Korea : http://gwangjugirl.wordpress.com


Paris Underground VIP: YELLE

December 3, 2008


Après une tournée nord-américaine d’un grand succès cet automne, Yelle devient une nouvelle icône de la mode et chanteuse que même les anglophones apprécient (souvent sans tout comprendre de ce qu’elle chante). Je lui ai demandé quelques questions lors de sa tournée mondiale où elle devient une sensation internationale certifiée.yelle_1

After a super succeessful North American Tour this fall, Yelle is quickly becoming a new French fashion icon and singer that even English-speaking audiences are noticing (often without understanding all of the words). I asked Yelle a few questions as she tours the world becoming a certified international sensation.

1. Malgré certaines tendances, vous chantez en français. Est-ce que vous voyez une barrière linguistique avec votre public?
Je n’ai pas l’impression que le fait de chanter en français nous pose des problèmes pour nous exporter à l’étranger. Bien sûr le public ne comprend pas toujours ce que l’on chante. On utilise certains clichés français que les gens comprennent et puis certains fans cherchent des traductions sur le net!

Despite certain trends you sing in French. Have you noticed a language barrier with your audiences ?
I don’t have the impression that singing in French has posed a problem to exportation of our music overseas. Of course the audience doesn’t understand what we are singing. We use French clichés that people tend to understand and then some fans look for translations online.

2. Avec qui aimerez-vous chanter et collaborer dans l’avenir?
Je suis très fan de Dépêche Mode alors pourquoi pas avec Dave Gahan. J’aime beaucoup Gonzales egalement et ça serait un honneur de travailler avec lui.

With whom would you like to sing and collaborate with in the future ?
I am a big fan of Depeche Mode so why not with Dave Gahan. I really like Gonzales also and it would be an honor to work with him.yelle_4

3. Comme vous êtes en tournée internationale, quelle langue (à part le français) Aimeriez-vous chanter ? Pourquoi?
J’adore parler anglais même si ma grammaire et mon accent laisse un peu à désirer alors chanter en anglais pourquoi pas? mais j’aime le fait qu’on puisse chanter en français et tourner autant à l’étranger et j’ai envie de garder cette particularité, je pense que notre public aime cela aussi chez nous.

Since you are currently touring internationally, what language (besides French) Would you like to sing in and why ?
I love speaking English even if my grammar and accent might leave a bit to be desired. So singing in English, why not ? But, I like being able to sing in French and tour as much as we do overseas. I want to keep that distinction. I think our audience likes that about us as well.

4. Votre CD est rempli des sons rétro des années 80. Quelles sont le artistes de cette époque qui vous ont influencé?
Je suis très fan de Lio, Chamfort, Elie et Jacno, mais aussi Gotainer.En fait j’aime le son de l’époque en général et le fait que l’on pouvait expérimenter plein de choses dans les sonorités. Plein de fantaisie autant dans la musique que dans les textes.

Your CD is filled with retro sounds from the 80s. Which artists from that time influenced you ?
I am a big fan of Lio, Chamfort, Elie et Janco, but also Gotainer. In fact, I like the sound of the entire era in general and the fact that you could experiment with lots of things in the tones, with lots of imagination in the music as well as in the lyrics.

5. Grâce à Myspace, vous avez eu beaucoup de succès. Est-il toujours possible de passer par Myspace pour se faire découvrir?yelle_21
Je pense que Myspace reste un lieu de ressource pour les Directeurs Artistiques en recherche de nouveaux talents et puis cela reste un moyen de faire découvrir sa musique au public avant tout en France et à l’étranger!

Thanks to Myspace you have had much success. Do you think it’s still possible to go there and get discovered ?
I think that MySpace remains a resource for A&R executives looking for new talent and is still a great way to get one’s music discovered above all in France and overseas.


5: Majiker

November 27, 2008

majiker1Having heard about Majiker and his success working with Camille, Melissa Laveaux and Maya Barsony, I was curious to find out what made this gifted musician/producer tick. On the spur of the moment, I sent him five questions asking if he might have time to answer them from me, a total stranger. Much to my surprise, he responded a day later with some thoughtful responses about his latest projects.

Ayant entendu parler du Majiker et son succès avec Camille, Melissa Laveaux et Maya Barsony, J’étais curieuse de savoir ce qui motivait ce musicien-producteur doué. Sur un coup de tête, je lui ai envoyé cinq questions à répondre à une inconnue totale, moi. Quelle bonne surprise, il m’a répondu un jour plus tard avec des réponses réfléchies sur ses projets actuels.

1. Your sounds seem very percussive and onomatopaeic. What kinds of sounds inspire you to make music from them?
Tes sons sont très percutants et onomatopéiques. Quels genres de sons t’ inspirent pour faire de la musique
?

I have performed as a percussionist in many varied contexts, and I’m increasingly fascinated by rhythm, and the relationship between ‘groove’ and the spoken word. This comes from a curiosity for foreign languages and exploring the relationship between a language and it’s music, especially folk and popular music. For example, I’m sure that the melodious and catchy pop music which Sweden is famous for has a link with their melodic and bouncy language intonation.

J’ai joué en tant que percussioniste dans des contextes variés. Je suis de plus en plus fasciné par le rhythme et la relation entre le « groove » et la parole. Cela vient d’une curiosité pour des langues étrangères et de l’exploration entre une langue et sa musique surtout la folk et la musique populaire. Par exemple, Je suis sur que la chanson suèdoise à la fois mélodieuse et entraînante pour laquelle la Suède est reconnue est liée à l’intonation mélodique et rebondissante de la langue.

2. How long have you been working in music and what was your big break?
Depuis combien de temps travailles-tu dans la musique et quand as-tu eu de la veine ?

I have always made music and started recording and producing seriously from the age of about 15. I don’t believe in ‘big breaks’. Everything I have experienced in life and in my work has informed and shaped my artistic path. It was years of hard work refining my craft that led to the enormous commercial success of Camille’s album ‘Le Fil’ which I produced with her. It was wonderful how that project resonated with the audience in France and abroad.

majiker3J’ai toujours fait de la musique et ai commencé à l’enregistrer et la produire serieusement depuis l’âge de 15 ans. Je ne crois pas au concept du « déclic ». Tout ce que j’ai vécu dans ma vie et mon travail a informé et formé mon chemin artistique. Ce sont des années de travail et de raffinment de mon métier qui ont mené au grand succès commercial de l’album de Camille, Le Fil que j’ai produit avec elle. C’était génial de voir le projet retentir avec le public français et étranger.

3. You seem to work exclusively with female singers, what is your attraction to the female voice?
Tu sembles à travailler exclusivement avec des chanteuses, qu’est-ce qui t’attire à la voix féminine ?

I’m not sure, and I don’t want to analyse it too much! I’ve just always preferred the female voice, even from a very young age. However, I have worked with male vocalists, notably Sacha (Bernardson) whose debut album ‘Lave Tes Oiseaux’ which I produced was released last week. Although I must admit that it was partly the ambiguous nature of his vocals, which sometimes sound quasi-female, that attracted me to his work. On a deeper level, I guess there must be something about female vocal expression that is fascinating for me.

Je ne suis pas sur, et ne voudrais pas trop l’analyser ! J’ai juste toujours préferré la voix féminine, depuis même un tres jeune âge. Cependent, j’ai travaillé avec des chanteurs, notamment Sacha (Berdardson) , dont j’ai produit son premier album « Lave tes Oiseaux » ( « Wash Your Birds ») qui est sorti la semaine dernière. Bien que, j’avoue que ça soit due à l’ambiguïté de sa voix, ce qui donne un son quasi-féminin et attirant. Plus profondément, je pense qu’il doit y avoir un certain je ne sais quoi dans l’expression vocale féminine qui me fascine.

4. What can you tell us about your personal project: Body Piano Machine?
Pourrais-tu nous éxpliquer ton projet personnel : Body, Piano, Machine ?

It started as a virtually instrumental album, born from my desire to combine elements from those three instruments: the human body, the acoustic piano and my Yamaha PSS 270, a child’s keyboard that my
brother owned when we were kids. As the tracks developed I started to write melodies, some of which I sang myself, some of which I developed and recorded with guest female singers such as Camille, Maya Barsony and China Moses. I am currently negotiating the contract to release the album and it should be available around March 2009.

Recently I have been performing a very special show based on these songs to go hand in hand with the album. With my on-stage collaborator Benedicte Le Lay we present a colourful, joyful and evocative mixture
of theatre, dance and visual art, with a large chunk of cheeky pop fun to entertain and intrigue the audience! The next shows in Paris are on 27th November and 11th December 2008 at Le Sentier Des Halles (the
shows start at precisely 20h00). Make sure to catch it, as these are the only shows we have planned for the time being.

Tout a commencé comme un album quasiment tout instrumental, conçu de mon désir de mélanger des éléments des trois instruments : le corps humain, le piano acoustique, et mon Yamaha PSS 270, un clavier pour enfants ayant apartenu à mon frère pendant notre enfance. En developpant des morceaux, j’ai commencé à écrire des mélodies dont j’ai interpreté quelques-unes moi-même et d’autres j’ai developpé et enregistré avec des invitées telles que Camille, Maya Barsony et China Moses. Actuellement, je négocie un contrat pour sortir un album qui devrait être disponible aux alentours de mars 2009.

Récemment, je me suis mis à interpréter un show très spécial tiré de ces chansons qui correspond à l’album. Avec mon collaborateur de scène, Benedicte Le Lay, nous présentons un beau mélange de théâtre, danse et d’art visuel, plein de couleur et de joie, avec une grosse partie de pop culotté pout divertir et intriguer le public ! Nos prochains concerts à Paris sont le 27 Novembre et le 11 Decembre 2008 à Sentier des Halles à 20h précises. Ne les ratez pas, comme ce sont les seuls concerts prévus pour le moment.

5. What about Paris makes it a great home base for your life and music compared to London?
Pourquoi as-tu choisi de te baser à Paris plutôt qu’a Londres pour ta vie et ton travail ?

I have never lived in London so I can’t compare. I come from Birmingham, which is not famed for being the centre of the music industry! I found it difficult to get things going in Birmingham, and in Paris I find I have a few more openings because of all the hard work with did on tour with Camille and promoting ‘Le Fil. I plan to
launch my album in France and in the UK (not necessarily at the same time!) so I’ll be able to compare more easily once I’ve experienced both sides of the channel. I must say however that the times we have performed in London with Camille were truly astounding. The audience is very enthusiastic for our work over there.

Je n’ai jamais vécu à Londres donc je ne peux pas les comparer. Je suis de Birmingham, une ville peu connue pour la musique !. J’ai trouvé qu’il etait difficile de démarrer la bas et à Paris , par contre, c’était plus facile avec un peu plus d’ouvertures grâce à tout mon travail en tournée avec Camille pour vanter Le Fil. Je me prépare à lancer mon album en France et au Royaume Uni (pas forcément en même temps !) donc, Je pourrais les comparer plus facilement une fois que j’aurais vécu des deux côtés de la manche. Je tiens à dire que les show avec Camille à Londres étaient vraiment abasourdissants. Le public était très enthousiaste pour notre projet là bas.


5: Djeuhdjoah

November 22, 2008

djdj_lr

Djeuhdjoah, chansonnier “à vocation intérsidérale” vient de signer chez Source etc., la maison de disque de son pote et collaborateur Ours, l’uber-populaire, Yelle et l’artiste émergeant, Herman Dune. J’ai eu le plaisir de lui poser quelques questions et entendre ses réponses avec esprit sur sa musique et ses inspirations.

Djeuhdjoah, a self-described “interstellar singer songwriter”, just signed with Source etc., the label made famous by his friend and collaborator Ours, super popular Yelle and up and coming Herman Dune. I had the pleasureto ask him a few questions and get some very witty responses on his music and inspiration.

1. Comment définis-tu que “la chanson afropéenne à vocation intersidérale” ?
How do you define “Afropean Intergalactic Song” ?

“La chanson afropéenne à vocation intersidérale” est comme son nom l’indique, intercontinentale et particulièrement appelée à siéger entre les astres, au delà des désastres mais ceci, son nom ne l’indiquait pas. En fait, je suis né à Paris de parents camerounais, mélomanes et érudits, ai grandi au Sénégal entre 4 et 13 ans puis, suis venu en France à 13 ans et des poussières, en pension, à partir du Lycée…J’attendais ce nouveau départ avec une lueur dans le coeur et ai déchanté quand le mal du pays, de la famille s’est fait ressentir, la musique et la littérature étaient mon réconfort et j’inclus dans la littérature les longues lettres que m’écrivaient ma mère…Petit à petit je me suis adapté et ai développé cette faculté de facto…A cheval entre deux cultures, je reste en selle, galope, trotte ou reste au pas, à l’envie vers je ne sais où en chants dits ou en dires chantés, qu’en dire ?….chantier. Entre les astres ?!?

« Afropean Intergalactic Song » is as its name would suggest, intercontinental and particularly named to be situated among the stars (beyond certain calamities, but this is not indicated by its name). Actually, I was born in Paris to Cameroonian parents who were music loving and scholarly ; Grew up in Senegal between a ages 4 and 13, then came to France at bout age 13 for boarding school in high school. I awaited this fresh start with a gleam in my heart and was disillusioned by homesickness, and missing my family. Music and literature were my refuge. I also include my mother’s long letters to me as literature. Little by little, I readjusted myself and developed this skill myself. Riding between two cultures, I remain in the saddle, galopping, trotting, with the desire to go somewhere, not sure where, in spoken melodies or melodies sspoken, What about that ? A workshop? In the stars ?

2. Malgré certaines tendances, tu chantes en français plus qu’anglais. Pourquoi ?
Despite certain trends, you sing in French more than English. Why ?


Chanter en français ?…car c’est ma langue maternelle, ceci dit tu as raison de dire “plus” car je ne m’interdis pas de chanter en anglais voire en douala et plus car affinités malgré les fautes de syntaxe.
Chanter en charabia m’intéresse aussi, on est juste moins compris…Aimant comprendre, j’aimerais être compris d’où l’usage plus fréquent dans mes chansons d’une langue que je chéris, que j’aime tordre, dont je saisis les nuances, les danses…J’aime aussi mixer différentes langues dans une même ritournelle, ça ouvre des possibles. C’est drôle parce que Mathieu Boogaerts dont je suis la carrière discographique et qui est pour beaucoup sans le savoir, dans la démarche que j’entreprends en tant que chansonnier, a sorti il y a moins d’un mois l’album ” I love you ” où il chante dans un franglais des plus pleasing, that’s my thing.

Singing in French ? Because its my mother tongue. That said, you’re right to say « more » because I don’t forbid myself from English or Duala or other languages because of certain affinities despite the syntax errors. Singing in gibberish interests me too, you are just less understood. Appreciating comprehension, I like being understood from frequent use in my songs from a language I cherish, that I like twisiting, and which I can capture the nuances, the dances…I also like to mix different languages in the same song, it opens up possibilities. It’s funny because Mathieu Boogaerts, whose musical career I follow (and who like for many without knowing) has the same approach I am undertaking as an artist, came out with an album « I Love You » where he sings in a very nice franglais. That’s my thing.

3. Récemment, tu a été signé par Source etc. Publishing. Avec ce contrat sera-t-il un album solo Djeuhdjoah dans les bacs bientôt ? Si oui,pourrais tu nous parler de ce disque et de quoi nous devons nous attendre ?
Recently you were signed by Source etc. Publishing. With this contract, will there be a solo album in stores soon ? If yes, could you let us know what we can expect from the album ?
djdj_am

En principe, contractuellement, on devrait s’attendre à deux albums de Djeuhdjoah d’ici 2011. Time will tell…En fait, n’ayant jamais sorti d’album, je travaille sur ce premier disque depuis que je fais des chansons, ça prend forme…A venir. A quoi peut-on s’attendre ? A de l’inattendu forcément, c’est ce qui est cool pour une première sortie et me connaissant je risque, artistiquement, de garder ce “Je m’en foutisme” à l’égard de ce que l’on attend de moi, artistiquement. C’est drôle car la semaine dernière à l’ after show de Keziah Jones, un gars que je connais pour l’avoir croisé chez une amie qui m’est chère tentait de me mettre la pression sur ma première sortie discographique du style, je t’attends de pied ferme en précisant qu’il se foutait des machines qui roulent, en gros les artistes qui marchent, ce qui l’intéresse c’est de voir émerger de nouvelles têtes et comme elles émergent…Il m’a fait penser à un prédateur amateur de chair fraîche kleenex, j’ai ri.

Theoretically, there should be two Djeuhdjoah album between now and 2011. Time will tell. Actually, having never put out an album, I am working on this first one since I started writing songs and that’s starting to take shape…more to come. What to expect ? The unexpected, obviously ; That’s what is cool about a first release and knowing myself and what I can do ; I’ll probably keep a certain amount of an « I don’t give a damn » attitude regarding what is expected of me artistically. It’s funny that last week at Keziah Jones’after show, a guy that I know having crossed paths with at a dear friend’s house tried to put pressure on me for this first release. Like, I am expecting it « NOW !» specifying he could care less about the backstory, (basically only artists who succeed are all that interested him, and seeing new faces emerge and how they do it). He made me think of an amateur predator of fresh meat; I laughed

4. Après 18 mois de présidence de Nicolas Sarkozy, as-tu remarqué son effet sur l’industrie culturelle?
After 18 months of the Sarkozy administration, have you noticed his effect on the cultural industry?

Il ne me semble pas que Nicolas Sarkozy ait pondu quelque oeuvre artistique depuis son accession à la plus haute marche de l’état français, en ce qui concerne l’industrie culturelle, seule sa daisy s’en est chargé…Sinon, j’aime bien ( à voir de toute urgence sur Youtube) sa version de “La fièvre” de NTM au JT de Claire Chazal…parodie certifiée…J’aime bien ses pas de danses aussi, ce mouvement est pour le plus grand bonheur imitable à souhait, un président qui promeut le break dans la deuxième patrie du HiP HoP, c’est notable…Autre chose, il n’en est pas à l’origine mais mettons-le à son actif même s’il aimerait la voir disparaître des étals, la poupée vaudou à piquer à son effigie est une belle réussite. Plus sérieusement, son effet sur l’industrie culturelle m’importe peu mais je me renseigne…D’ailleurs sa volonté de “punir” les usagers d’internet qui téléchargent illégalement me semble une prise du problème par un bout louche, le but si je ne m’abuse est de rétribuer les auteurs, ça c’est louable et c’est peut être la cible qu’une politique culturelle devrait avoir….Encore une fois ce qui est mis en avant est la répression, au détriment de l’éducation et de la responsabilisation, ça me chagrine mais je garde la pêche.

It seems to me that Sarkozy has not laid out a creative work since his acension to the highest level of the French government. Regarding the cultural industry, only his wife handles that. Otherwise, I really like (a must-see You tube video) his version of « La Fièvre » of NTM on the evening news of Claire Chazal…a certifiable parody… I also like his dance steps ; this movement is actually imitable upon request for your pleasure. A president that promotes « the break » in the second largest nation of Hip Hop is notable ! Another thing, although he didn’t start it, let’s attribute it to him even if he would like to see it go , that voodoo doll made in his image. What a great success ! Seriously , though his effect on the cultural industry does not offer much for me, I am informing myself though… Moreover, his will to punish internet users who illegally download seems to approach the problem from the wrong end. The goal, if I am not mistaken, is to pay authors, is comendable, and perhaps the target that a cultural policy should have. Once again what is prioritized is repression to the detriment of education and accountability. It embarasses me, but I am still optimistic.

djdj_ours5. Avec quel interprète aimerais-tu chanter bientôt?
With which singer would you like to sing with soon ?

Avec ceux avec qui je chanterai ! Au gré des rencontres, du vent, de la route…mais pour la route j’en cite quelques uns dont certains avec qui je chante déjà mais je les cite parce que j’aimerai que cela se poursuive ou se reproduise….Kadja Nsé, ma mie…Lt Nicholson…OursZahra Hindi…ça me plairait de chanter avec Melissa Laveaux dont l’album chez No Format est un régal, je suis aussi ouvert à l’interprétation de textes d’autres auteurs malgré le fait que je le sois aussi mais c’est si agréable de pouvoir s’asseoir dessus pour donner vie aux mots d’autres inversement je suis disposé à écrire pour d’autres artistes, c’est ouvert, tout vert, d’espoir…tous vers du mieux, juste un voeu en guise de ponctuation finale à cette interview à laquelle j’ai pris plaisir à répondre. Merci Alva. J’ai tenté au mieux.

With those I will sing with ! By meeting people, the wind , the road, but for the road, I’ll cite some with whom I already sing but I mention them because I would like to pursue it or do it again…Kadja Nsé, my ladylove, Lt. Nicholson…OursZahra Hindi…I would love to sing with Melissa Laveaux whose album with No Format is a real treat. I am also open to doing covers even though I am a songwriter. It’s nice to be able to sit down to give life to words by others inversally. I am inclined to write for other artists, it’s wide open, optomistic. Everything is getting better. Just a wish in the guise of a final note to this interview, which I took great pleasure in responding. Thank you, Alva. I tried my best.


5: Sandra Nkaké

October 30, 2008

La chanteuse Sandra Nkaké a eu la gentillesse de m’accorder un peu de temps pour parler de son premier album, Mansaadi, dans les bacs et sur Itunes depuis le 21 Octobre 2008. Avec des dates de concerts internationales se multiplient, on hâte de la voir bientôt sur scène outre-atlantique dans un proche avenir.

The singer Sandra Nkaké was nice enough to grant me an interview on her first album, Mansaadi, in stores and on Itunes (Yes, even on Itunes USA!) since October 21, 2008. As international concert dates increase, we can’t wait to see her (often sold out) perforamancecs on this side of the Atlantic in the not too distant future.

1. Cela fait un moment depuis tu prépares cet album, qu’est ce qui t’ a inspiré et t’a donné la force de le faire ?
It has been a while since you have been preparing this album. What inspired you and gave you the strength to do it ?

Cela fait un moment que l’idée de faire un album solo me trottait dans la tête 8 Mais entre l’idée, la composition, et l’enregistrement il s’est passé du temps. L’enregistrement a commencé en mars 2007, au studio Pigalle… Mais l’envie a commencé à germer je dirais…fin 2005.

L’inspiration je la puise dans ce que m’inspirent la vie des autres, dans la mienne ! J’aime observer, et j’aime aussi imaginer des vies fictives! Mais je suis tout aussi inspiré par la musique elle-même. Un son de basse, un chat qui miaule, ou un pattern de batterie…Je n’ai pas vraiment de règle ! “Stay True” est ma première chanson et elle est “sortie” pratiquement d’un trait. Alors que “Time healed me ” m’a pris plus de temps par exemple parce que c’était sur une composition de quelqu’un d’autre et que je voulais que la mélodie et le texte me donne la sensation “juste” par rapport à la musique.

La force ! je la puise dans l’amour et la confiance que me donne mes proches et mes amis musiciens ! J’ai de la chance de les connaitre ! Ils m’ont apporté beaucoup (énergie, mais surtout arrangements, et idées).

On ne va jamais très loin nulle part, j’ai donc de la chance ! Ils ont chacun leur formation dans laquelle ils sont leaders et on donné de leur temps et de leur inspiration pour que cela sonne comme moi je l’entendais dans ma p’tite tête.

I haven’t been able to stop thinking about it for quite some time. But between the idea, the composition and recording much time has passed. The recording started in March 2007 at Studio Pigalle, but the desire started, I’d say, at the end of 2005.

I draw my inspiration from my life and the lives of others, and I am also inspired by music itself . A low tone, a cat meowing, a tech pattern, I really have no rules. « Stay True » was my first song which came all at once. While « Time Healed Me », for example, took me longer because it was based on someone else’s composition and I wanted the « right » melody, text and sensation in relation to the music. The strength? I get it from love and the confidence my loved ones and musician friends give me. I am lucky to know them and they have given me a lot. (Energy, but above all arrangements and ideas). You never get anywhere too far, so I am lucky ! They each have their training in which they lead the way and gave their time and inspiration so that it sounded the way I intended it in my little head.

2. Musicalement, l’album est riche en influences diverses : Révèles-nous comment ces influences se sont formées.
Musically, the album is rich in diverse influence, Please tell us how these influences came about.

C’est toujours compliqué et simple de répondre à cette question!!!! Influences??? Bien plus que je ne peux le comprendre réellement je pense. Mais pour faire court, j’ai écouté beaucoup de musique petite et ado particulièrement. J’y trouvais un refuge comme un autre “home” dans le quel je me sentais bien. Je ne m’étais pourtant jamais dit que je serais chanteuse, je n’en avais même pas rêvé! Mais j’éprouvais le même plaisir à écouter Joan Baez, Bob Dylan, Les Beatles, Aretha Franklin, Stevie Wonder, Prince ou Myriam Makeba. La musique n’a de frontière que celle qu’on veut bien lui imposer. Bach me fait autant pleurer que Miles Davis ou La Nina de los Peines.

Tout ce que j’aime fait sa cuisine et il en sort ce qu’il en sort !et ça fait du bien. Je n’essaye pas coller à un style mais tente plutôt d’écouter ce que mes oreilles ont envie d’entendre. Parfois ça vient de mes oreilles, parfois ça vient d’un de mes musiciens. Didier Combrouze (guitariste et chanteur/ La Glue) a composé “Disenchanted Son” et “I’ve been loving you” et j’ai immédiatement aimé ces deux chansons parmi cinq proposées! Pourquoi? Mon cerveau seul le sait. lol

It is always simple and complicated to respond to this type of question. Influences ???? Much more than I can comprehend actually, I think. To summarize, Iistened to a lot of music as a child and teenager. I found refuge there like in another home where I felt comfortable. I nevevr told myself I’d be a singer, I didn’t even dream about it. But, I felt the same pleasure in listening to Joan Baez, Bob Dylan, The Beatles, Aretha Franklin, Stevie Wonder, Prince or Myriam Makebe ! Music’s only boundray is the one you impose upon it. Bach makes me cry as much as Miles Davis or La Nina de los Peines.

All that I like works its magic and comes out however it does and that’s great. I try not to label it with a style but try rather to listen to what my ears want to hear. Sometimes it comes from my ears, sometimes that comes from my musicians ? Didier Combrouze (guitarist and singer of La Glue) composed “Disenchanted Son” and “I’ve Been Loving You” and I immediately loved these two songs among the five proposed. Why ? Only my brain knows why ! lol

3. La langue anglaise est omniprésente sur ton disque : pourquoi as-tu choisi la langue de Shakespeare plutôt que la langue de Molière ?
The English language is omnipresent on you CD : why did you choose this language over French ?

L’anglais a toujours été un bon “refuge “pour exprimer directement mes sentiment. Des problèmes d’élocutions liés à une vie un peu chaotique m’ont poussée à me soigner par une autre langue, et c’est devenu ma langue de cœur. Ma mère étant bilingue ça m’a bien simplifié les choses. Je ne suis pas bilingue mais parle courrament anglais et m’y sens à l’aise. Pour le premier album j’avais envie d’imprimer mon plaisir de faire de la musique, sans muselière. Il se trouve que ce plaisir était en anglais et ça me va tout aussi bien.
Mes textes en français étant très proche de ma vie, j’avais envie de prendre plus de temps pour les travailler afin de prendre plus de distance avec eux, pour ne jamais être dans de l’impudeur. Mais ça va venir, je me laisse le temps de faire les choses à mon rythme.

English has always been a good refuge for directly expressing my feelings. Articulation problems linked to a slightly chaotic life pushed me to counteract this by another language and it became my favorite language. My mother being bilingual, simplified things for me. I am not bilingual, but I speak English fluently and feel at ease. For the first album, I felt like imprinting my own pleasure in making music without a muzzle ! It just so happens that this very delight was in English and it was the right fit for me too. My lyrics in French being very close to my life, I had felt the need spend more time to rework them in order to take some distance from them, to never be shameless about them. But that will come, I’ll allow myself the time to do things at my own rhythm.

4. Que penses-tu de la politique du Président vis à vis l’industrie culturelle ?
What do you think of President Sarkozy and his policies vis à vis the cultural industry

Il en a une? Je vais aller me renseigner alors!!!!

He has one (sarcastically) ? I’ll go find out about it, then !!!!

5. Avec quel artiste aimerais-tu chanter et collaborer ?
With which artist would you like to sing or collaborate ?

Il y en a tellement que je ne sais pas par lequel commencer…….!!!!!!
Aretha Franklin, Stevie Wonder, Prince, David Bowie, Bjork, Larry Graham, Quincy Jones, Catherine Ringer……mais aussi (trop tard….) Nina Simone, John Coltrane, Jeff Buckley, Jeanne Lee…….

There are so many that I don’t know by where to start : Aretha Franklin, Stevie Wonder, Prince, David Bowie, Bjork, Larry Graham, Quincy Jones, Catherine Ringer… but also (it’s too late) Nina Simone, John Coltrane, Jeff Buckley, Jeanne Lee.



Tsinda @ Le Vieux Léon

June 12, 2008

Last Friday, I attended Tsinda Dia Massengo’s show at the charming bistrot near Les Halles. Having collaborated with some of my favorite musicians around Paris (DJ Julien Lebrun, Ours and DjeuhDjoah) in the past, I was sure his live performance would be worthwhile.

Vendredi dernier, j’ai assisté au concert de Tsinda Dia Massengo
dans un bistrot charmant près des Halles. Comme il avait collaboré avec quelques-uns de mes musiciens préférés de Paris (DJ Julien Lebrun et DjeuhDjoah) dans le passé, j’étais sure que son show live en vaudrait la peine.

Although the audience seemed to take its time arriving, Tsinda seemed to take it in stride with his quick witted quips to the audience about the show and music. The three piece band made up of an electric guitarist, a saxophonist and Tsinda playing an acoustic guitar and percussion showed potential to be a strong Folk acoustic band with tender lyrics inspired most often by the opposite sex. Pretty girls seemed to be his a very apparent weakness as he improvised several instances of flirting into the show. This almost detracted from an otherwise loose jam session style performance, and yet could have gone much further performance-wise on the same themes.

Bien que le public semblait prendre son temps à arriver, Tsinda a bien prouvé son sens de l’humour en faisant des mots d’esprit inspirés par le concert et sa musique. Son trio comprend un guitariste électrique, et un saxophoniste alto ténor ainsi que lui sur la guitare et les percussions. Dans l’ensemble leur potentiel était prometteur, tout en s’inspirant souvent d’ histoires d’amour et notamment de femmes. Trop draguer les jolies filles était presque le seul défaut de ses improvisations au cours du concert au style jam-session décontracté.

Tsinda will be recording an idependently produced album in time for the fall when he’ll have more shows and a bigger band. Doing so will most likely help tighten up the loose edges of Friday night’s show and help elevate Tsinda’s musical profile on the Afropean folk acoustic sphere now made popular by Spleen and Tété.

Tsinda s’apprête à enregistrer son propre album indépendent pour la rentrée et compte jouer plus souvent avec d’avantage de musiciens. Ce qui , à mon avis, l’ aiderait à peaufiner les éléments encore trop crus de son show de vendredi, et a le placer musicalement à la hauteur de la scène Afropéene folk acoustique tels que les chefs de files Spleen et Tété.


La Glue @ Espace B

June 5, 2008

At first glance La Glue looked like a motley crew given the varied clothing styles of each member. The keyboard player in a suit hiding a shiny shirt, the guitarist wearing the shirt of a faux prison inmate and the bassist in a basic long sleeved shirt and jeans. The eight piece band played to an underattened house as if it were a full Friday night venue rather than a casual Wednesday night for good friends who heard about the show through word of mouth.

A premiere vue, La Glue resemblerait à un groupe hétéroclite avec le style vestiaire varié de chaque membre. Le claviste en tailleur qui cachait une chemise brillante, un guitariste vêtu d’ une chemise de faux prisonier, alors que le bassiste était en t-shirt à manches longues et en jeans. Le groupe de huit musiciens a joué en concert devant un petit public comme s’il jouait un vendredi soir en salle complet et non pas pour leur bons amis prevenus par de bouche à l’oreille.

Without knowing much about them, I notiched the band bills itself as a jazz, funk band, but there was a pleasantly surprising amount of Ska-influenced music played too. Their interpretation of jazz easily bordered on rock with the rich guitar solos of the lead singer/ guitarist Died Combrouze. Overall the ska-influenced moments were the most fun and so rarely performed in Paris. I left the concert eager to hear more.

Sans les connaître, j’ai remarqué que le groupe se présentait comme un groupe de jazz/ funk, mais à ma grande surprise ils jouaient beaucoup de musique aussi influencée par le Ska. Leur interpretation de jazz a facilement débordé sur un ton rock avec des solos en guitaire très riches du chanteur/ guitariste Died Cambrouze. En tout, les meilleurs moments étaient ceux du Ska ce qui sont rarement presentés à Paris. J’ai quitté le concert en voulant entendre d’avantage.

Guillaume Honoré opened the show with a surprisingly soulful acouostic sound. Although he usually plays with his band, he relied on his acoustic guitar and expermented with beatboxing and scat recorded on stage as he sang melodic fun, little French pop songs.

Guillaume Honoré
a fait la première partie avec un soupçon de soul inattendu sur sa musique acoustique. Sans le groupe qui l’accompagne habituellement,, il s’est contenté de sa guitare en expérimentant avec le beatbox et le scat enregistré sur scène tout en chantant ses morceaux originaux et chaloupé de la chanson française.

La Glue will be performing at Funkhome Fullmoon Festival at Glazart on June 28th.
La Glue joueront à Funkhome Fullmoon Festival à Glazart le 28 juin.


Biùtiful Cauntri en salles/ now in theaters in/à Paris

June 2, 2008

Biutiful Cauntri, set to open in select French theaters on July 16 is the ironically titled film of the egregious inertia between Neopolitan local government and its non-conformity to basic environmental protection laws. In a riveting documentary film, the story unfolds as an environmental educator travels around the region trying to rally people to his cause despite the doom that awaits them all as toxic wastes lay alongside grazing pastures and agricultural grounds.

Biutiful Cauntri en salles en France mi- juillet est un documentaire dont le titre ironise l’inertie scandaleuse du gouvernement néopolitan et de son non-respect des normes de bases de l’environnement et de ses lois. Dans ce documentaire fascinant, un écologiste se déplace dans la région en essayant d’avertir les habitants des dangers causes par la mauvaise gestion des déchets mis a coté des pâturages et des terrains arables.

The film alternates between te environmentalist’s explanations and those of others who dare speak out. While no one in the film blatantly names the Mafia’s implication in the illeagal dumping, the filmmakers let you know from the beginning that the region is well –rehearsed in Mafia play. in the politics behind the toxic wastes left behind large factories that emit everything form dioxin, asbestos, methanol to name a few. During two sequences of the film we are privileged listeners to phone conversations between those allegedly responsible for dumping illeagally and those meant to cover it up. Their chilling non chalance is disturbing since the film makes it clear they too are victims of the toxic dumping done discretely and possibly in complicity with th powers that be as the film suggests.

Le film met en alternance les explications de l’écologiste et celles de ceux qui osent en dire plus sur le sujet. Bien que personne dans le film ne dénonce directement l’implication de la Mafia dans ces décharges illégales, les réalisateurs nous révèlent depuis le début que la région est habituée aux jeux entre la Mafia et les politiciens, en ce qui concerne les déchets laisses à moisir derrière les grandes usines qui émettent des toxines, comme le dioxine, l’amiante, et le méthanol, pour en citer quelques-unes. Deux séquences du film nous donnent le privilège d’écouter deux communications téléphonique entre les responsables présumés pour la déchettrie illégales et ceux qui essayent de le la couvrir. Leur nonchalance est effrayante parce que le film nous montre bien qu’ils sont eux aussi victimes de cette déchetterie toxique sur laquelle ils ferment les yeux, grâce a la complicité des autorités.

Scenes of lamb carcasses and uncertainty about the consumption of strawberries growing alongside much needed farmlands show the farmers and shepherds helpless as the government does little to help. One of the most disturbing images ins that of children playing in the landfill burning tires, who say they were paid money to burn tires and bring trash to an illeagal landfill. The children continue playing there and of course naively unaware of the health hazards to which they have made themselves prone.

Des scènes des cadavres d’agneaux et de l’incertitude de la consommation des fraises à cote du pâturage illustrent comment les agriculteurs et les éleveurs sont impuissants et ignorés du gouvernement. Les images les plus choquantes étaient celles d’enfants jouant dans une décharge publique, avec des pneus enflammés. Les enfants avouent avoir étés payés pour en ramener les déchets. Les enfants continuent à jouer dans la décharge, certes sans se douter des dangers sanitaires auxquels ils sont exposés.

Biutiful Cauntri opens in Paris theaters on July 16th and was directed by Esmeralda Calabria, Peppe Ruggero, and Andrea d’Ambrosio.
Biutiful Cauntri sort en salles à Paris le 16 Juillet et a été réalisé par Esmeralda Calabria, Peppe Ruggero,et Andrea d’Ambrosio


Ji Mob & ses invités/Ji Mob & guests @ New Morning

May 22, 2008

At first glance, a flutist leading a band seemed unimaginable to me in my myopic view of popular music. Seeing Ji-Mob (aka Jérome Drû)Tuesday changed this misconception by his changing genres effortlessly keeping a full audience at New Morning on its feet to keep up with the full-force sound of rock, jazz, funk, and experimental orchestrations.

A premiere vue, un flutiste en tant que chef d’orchestre me paraît inconcevable par ma myopie sur la musique populaire. Apres avoir entendu Ji-Mob (alias Jérome Drû)mardi soir j’ai change d’avis sur cette possibilité alors que son aisance à jouer plusiers genres a été ovationée par le public , grace à ses compositions à la fois rock, jazz et experimental.

Frankly the orchestrations that took about a minute to find its place. Starting off with compositions that were more jazz/ funk oriented.
However, with the dynamisme of invited guests Sandra Nkake, Karl the Voice and Allonymous on vocals those compositions were pretty straightforward. However when invited guest Stephane Belmondo a trumpet player who also delivers playing conch shells, you knew the show might head into uncharted territory. During the transitional movement that leaned on the more instrumental side, even Ji-mob would tear apart his flute and play withboth parts detached. He joined the scat dance by also adding vocals to the uncategorizable music bolstered by his team of vocalists.

A vrai dire, les orchestrations ont prit un moment pour trouver leur niche. Cependant avec la vitalité des chanteurs invités Sandra Nkake
, Karl the Voice et Allonymous , les premieres œuvres étaient des compositions de jazz/funk dont le rythme on connais tous. Pourtant lorsque l’invité le bugliste Stephane Belmondo est entré sur scène et a joué même des molluscs de conque, il devient evident que leur ligne de mire allait vers du terrain inconnu. Pendant ce mouvement transitionel plus instrumental, même Ji Mob a dechiré sa propre flute pour jouer les deux parties détachées. Il a aussi participé à la danse de scat en ajoutant des chœurs à la musique hors-catégorie renforcée par son équipe de choristes.

The show lasted almost 3 hours at the end of which the audience was on its feet as they witnessed the mantra finale of « Power to the People » that seemed so dynamic the show could’ve continued into the wee hours. All in all, I have new respect for the RUN DMC t-shirted Ji-mob and the impressive power he weilds with a possibly underrated instrument in pop music.

Le concert a duré presque 3 heures où à la fin le public etait debout en assisstant au mantra de la finale « Power to the People » dont les musiciens sembleaient prêt à continuer encore jusq’a l’aube avec leur peche sur scène. En somme, je garde un nouveau respect pour Ji Mob sappé en t-shirt de Run DMC et son pouvoir excercé par un instrument sous-estimé dans la musique populaire.

Ji-mob will be touring around Europe in support of his new album Power To The People, out on Comet Records.
Ji-Mob sera en tournée en Europe pour soutenir la vente de son nouvel album, Power To The Peopl, disponible sur Comet Records.